Did you see this article in yesterday’s Sunday Times?
In a regular column, The Ex-pat Files, Strait Times copy writer Andrew Raven wrote about his encounter with Singlish - Singapore’s unique brand of street English. He narrated his initial surprise and frustrations when trying to communicate with the man in the street; citing examples of a taxi-driver and a property agent.
I must confess that my initial reaction on reading his article was one of indignation. After reading a few sentences, I stopped. My conclusion was that Mr Raven was yet another proud ‘Ang Moh’ who wanted to poke fun of our English. I have seen this before on TV as well as on a few videos put up by students of the International School on YouTube. But after re-reading his article today, I am somewhat appeased because at the end of his article, he defended the use of Singlish thus:
“In the last two months I’ve developed an appreciation for Singlish, but not only because of its simplicity and versatility. It is one of the few things that gives Singapore, which can be quite antiseptic, character…….. Singlish, in its most basic form, has long been a bugbear of government officials, who are waging a campaign urging heartlanders to embrace the King’s English. But here’s hoping that doesn’t take root. What a shame it would be if, one day, everyone sounded like Londoners. Singapore is a unique country with a long history and a mix of cultures. It should have a dialect that reflects that.”
Actually, I think most of us Singaporeans do not have any problem with people poking fun of our English. After all, even our former Prime Minister did that during his National Day Rally speech, and our local comedians do it all the time. But what I find a bit offensive is the attitude of many Westerners who expect Singaporeans to speak ‘proper English’ like them.
1) In the first place, why should a ‘cosmopolitan’ like Andrew Raven be surprised and frustrated at the way we speak? He should know that in every society where English is spoken, there exists a pidgin version. When I visited Seychelles some years ago for a training assignment, I was told by the locals that French visitors were absolutely aghast with the local variety of French (Creole) spoken by the Seychellois. I have not been to the UK, but I suspect that even there, the locals from different part of the country have their own variety of pidgin English which might be unintelligible to visitors. Perhaps my friends John Harper or Brian Mitchell can comment.
2) If foreigners who come to work and live in our country would take the trouble to learn a bit about our culture and languages, they would find it much easier to understand why we speak the way we do. Let me give you an example,
Once I saw news clip on TV where a Caucasian derided the way Singaporeans spoke. I think he was an American. He was at a meeting with some Singaporeans; and “almost fell off his chair” when one Singaporean rose to leave and said; “I have to make a move first.” In the U.S. it seems, when somebody wants to make a move, he is either going to draw his gun or throw a punch.
If this gentleman had a basic understanding of the Chinese language, he would know that it is common courtesy when taking leave from a group to say; “ 我先走一步“, which literally means, “I have to take the first step.”
3) Actually, if we want to be picky like him, we too can find many incidences of ludicrous use of the English language by Americans. Take for example the words ‘hot’ and ‘cool’. I have heard both adjectives being used in the same sentence to describe a handphone! And just the other day, I overheard an interesting exchange at a neighbourhood clinic.
An American lady approached the receptionist just after consulting the doctor and asked; “What is the damage?” You can imagine how unintelligible that would be if the receptionist had not been exposed to Hollywood TV shows and movies.
I think one can think of lots of strange expressions and words introduced by Westerners, especially Americans that sound even weirder than our Singlish. The only reason they are still comprehensible is because of the widespread influence of Hollywood and pop culture.
In conclusion, I have this bit of advice for expatriates. If you want to come to work and live in Singapore, you should adapt to our ways and not expect us to adapt to yours; even if you will begin to sound a bit silly to your own countrymen before too long. I remember an interesting anecdote my former colleague from Hong Kong shared with me. Within six months of living in Singapore, he found himself unintentionally introducing local words like ‘pasar’ into his Cantonese which completely baffled his relatives in Hong Kong.